Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Zawieszka "semantyczna"
#5
Co ma wisieć nie utonie.
Wydaje się, że problem znaczenia słów nie jest błahy, ponieważ wiąże się z pozycjonowaniem w necie. Dawniej wyrocznią były słowniki, teraz wpisuję "łańcuszek z zawieszką" a gógiel podpowiada " łańcuszek z zawieszką magada mołek"!
Podążając tym tropem pojawia się "celebrytka" jako wisior typu celebrytka-Mołek i mamy już "celebrytki" jako typ wisiorków, zawieszek. Moda, ale to tak bywa, zalotki, zazdroski, reklamówki. Był też "zwis męski" o czym roboty pamiętają.

Nie martw się Kriss, język ewoluuje, dawniej nosiło się zwisające elementy ozdobne zwane ... (lub chwostami) a dziś znaczy to coś zupełnie innego. Jaka może być ex(presja)-misja "celebrytki" w przyszłości, możecie sobie siostry wyobrazić.
Wg. Wikisłownika, zawieszki to "element konstrukcyjny, na którym zawieszony jest kolejny element zamocowany przegubowo", czyli erddilowa "zawieszka do zawieszki" jest OK! Jednak w jubilerstwie zawieszka to jedynie "wisior". Czyli to co zwisa a nie to, z czego.
Są zawieszki typograficzne czyli urwane słowa, kontrolne, plombowe, serwisowe. Metki to też zawieszki, więc wracamy do moich ukochanych-
 metek jubilerskich. Nie powinno nam zwisać pozycjonowanie w obcych językach naszych zawieszek, wisiorów i metek. To jak najbardziej nasza broszka.
W języku niemieckim metek jubilerskich nie ma. "Juwelieretiketten" to po holendersku. Są "Schmuckettiketten" ale obejmuje to też etykiety, które nie wiszą a polskiego prostego odpowiednika nie mają (naklejki ozdobne na opakowania jubilerskie- paranoja). Występują co prawda ogólne "Anhängeetiketten" (dosłownie: na-wieszki-etykiety), ale niełatwo to uściślić przymiotnikiem "jubilerskie" bo brzmi on "schmuck" i też mamy masło maślane. 
W angielskim są co najmniej: "jewellery tags", "jewellery labels" i "jewellery price tags" stosowane zamiennie. Wisiory jubilerskie to "jewelry pedants" ale zawieszki to już "jewelry hangers". Ale jak pozycjonować celebrytki, które są podzbiorem?
Wydaje się, że Szrapnel ma rację - o nazwach decydują booty a Received Pronunciation -zasady swobody nazw temu sprzyjają. Ale Niemcy nie lubią dezynwoltury. 
Mam stracha przed frazami francuskimi. Spodziewam się, że precyzja określeń mniej im zwisa niż Anglikom.
Nie jestem językoznawcą i mam nadzieję, że jeśli się pomyliłem to znajdzie się ktoś kto wyjaśni, rozwinie i doda.
W każdym razie moje metki nie utoną w kąpieli ultradźwiękowej i będą wisieć.
Jesteśmy wykonawcami nowatorskich eleganckich metek. Metaliczne artystyczne metki jubilerskie nadają osobisty akcent. Wyróżniają w promocjach. Druk reliefowy imituje grawer. Każda może mieć kod paskowy. 

[Obrazek: juwelieretiketten_lupa.jpg]
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
Zawieszka "semantyczna" - przez Erddill - 07-27-2017, 02:11 PM
RE: Zawieszka "semantyczna" - przez kriss - 07-27-2017, 02:26 PM
RE: Zawieszka "semantyczna" - przez szrapnel - 07-27-2017, 08:09 PM
RE: Zawieszka "semantyczna" - przez Gziutek - 07-27-2017, 09:39 PM
RE: Zawieszka "semantyczna" - przez galindia_com - 07-07-2018, 07:42 AM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości